19:38

тому, который не стрелял
Питер жалуется на жуткую жару, а у нас холодрыга и дожди. Вроде бы я в выгодном положении, но мне, конечно же, завидно.
И все-таки, уже днем я замерзла в джинсах, а сейчас еще собаку выводить D:

Скачала новеллу Хигураш на планшет, не нарадуюсь. Руперевод с типичными, но довольно редкими ошибками, запятые лично меня пока не смущают (о это забытое чувство!). Что до уже известной в фандоме стилистики: если кому-то и кажется, что переводчики переборщили, то они хотя бы пытались работать над этой составляющей перевода, в отличие от. Мне резанула слух только манера речи, выбранная для Кеичи — разговорные формы слов + навороченный, неестественный, по современным меркам, слог (нет примера под рукой), — но как раз она встречается у многих кунов соответствующего возраста (в сети). Определенно не литературная, в то же время не слишком вычурная, так что вполне себе подходит, мне кажется. Все остальное — конфетка, особенно я оценила заметки переводчика.
Сужу по первой главе — именно главе, а не Главе, не арке, не эпизоду. Как же называть составные части каждой из восьми Глав Хигураш? Акты?

@темы: Higurashi, кошмары нашего городка

Комментарии
29.07.2014 в 19:48

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Что до уже известной в фандоме стилистики: если кому-то и кажется, что переводчики переборщили, то они хотя бы пытались работать над этой составляющей перевода, в отличие от.
От кого?
Мне с англопереводом всё же комфортнее было.
29.07.2014 в 20:25

тому, который не стрелял
Aelen, от Golden Abyss. Все у них хорошо, но как-то... скованно. Со своим знанием иностранного языка не могу судить, скуден ли в этом плане английский вариант, с которого и делался перевод, но русский язык — не бедный, так что высказывания Джессики можно было сделать отличными от высказываний Шаннон, например.

Мне с англопереводом всё же комфортнее было.
Англоперевод старше, соответственно, роднее.